Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | WHAT, THEN, is amiss with such as are bent on denying the truth, that they run about confusedly to and fro before thee | |
M. M. Pickthall | | What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee | |
Shakir | | But what is the matter with those who disbelieve that they hasten on around you | |
Wahiduddin Khan | | But what is the matter with those who deny the truth, that they come hastening towards yo | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | What is with those who were ungrateful—ones who run forward towards thee, eyes fixed in horror, | |
T.B.Irving | | Yet what is wrong with those who disbelieve, that they should try to dash on ahead of you | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So what is the matter with the disbelievers that they rush ˹head-long˺ towards you ˹O Prophet˺, | |
Safi Kaskas | | So what is [the matter] with the unbelievers? They run about in front of you in groups, with outstretched necks and staring eyes, | |
Abdul Hye | | So what is the matter with the disbelievers that they hasten to listen from you (O Muhammad), | |
The Study Quran | | So how is it that those who disbelieve scramble toward the | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So what is wrong with the rejecters staring at yo | |
Abdel Haleem | | What is wrong with the disbelievers? Why do they rush to peer at you [Prophet] | |
Abdul Majid Daryabadi | | What aileth those who disbelieve, toward thee hastening | |
Ahmed Ali | | What is the matter with unbelievers that they stare at you with fixed gazes and hasten towards yo | |
Aisha Bewley | | What is the matter with those who are kafir? They run about in front of you, with outstretched necks and staring eyes, | |
Ali Ünal | | What is the matter with those who disbelieve, that (with the intent of mockery) they hasten on toward you with staring eyes fixed on you | |
Ali Quli Qara'i | | What is the matter with the faithless that they scramble toward yo | |
Hamid S. Aziz | | But what ails those who disbelieve that they rush around you (Muhammad) open-eyed (in mock amazement) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, for what (reason) are the ones who have disbelieved (hurrying with heads) protruding, facing you | |
Muhammad Sarwar | | What is wrong with the disbelievers who roam around you (Muhammad) | |
Muhammad Taqi Usmani | | So what has happened to those who disbelieve that they are rushing towards yo | |
Shabbir Ahmed | | What, then, is the matter with the rejecters that they rush to and fro before you, confused? (Instead of joining hands) | |
Syed Vickar Ahamed | | So, what is the matter with the unbelievers that they rush madly before you&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad] | |
Farook Malik | | What is the matter with the disbelievers that they are rushing towards you | |
Dr. Munir Munshey | | So what is wrong with the unbelievers? Why do they run towards you | |
Dr. Kamal Omar | | Then what (is the matter) with those who have disbelieved; in front of you they are those who swiftly move hither and thither (without paying attention to the teachings you propagate) | |
Talal A. Itani (new translation) | | What is with those who disbelieve, stretching their necks towards you | |
Maududi | | But what is the matter with the unbelievers who are hurrying towards yo | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So what is with those who disbelieved, rushing (and staring) toward yo | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Now what is the matter with the unbelievers that they rush madly before you | |
Musharraf Hussain | | What is the matter with the disbelievers? They all stare at you Prophet, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So what is wrong with the rejecters staring at you | |
Mohammad Shafi | | And what is the matter with those that suppress the Truth that they rush to yo | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | O’ Mohammad what is wrong with these disbelievers who&hellip | |
Faridul Haque | | So what is the matter with these disbelievers, that they stare at you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But what is the matter with the unbelievers, that they strain their glances continuously towards them | |
Maulana Muhammad Ali | | But what is the matter with those who disbelieve, that they hasten on to thee | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So why (is it) those who disbelieved (are) coming, rushing in fear towards/in front of you | |
Sher Ali | | But what is the matter with those who disbelieve that they come hurrying on towards thee | |
Rashad Khalifa | | What is keeping those who disbelieved from joining you? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But what happened to those infidels, that they see towards you with sharp eyes. | |
Amatul Rahman Omar | | What is wrong with those who disbelieve that they come running headlong towards you | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So what is the matter with the disbelievers that they are coming towards you running | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So what is the matter with those who disbelieve that they hasten to listen from you (O Muhammad SAW), in order to belie you and to mock at you, and at Allahs Book (this Quran) | |